Les séries et émissions dans la langue de Molière

Publié le par mario1945

Depuis de nombreuses années, le CSA a pour objectif de franciser tous les titres des programmes diffusés sur le petit écran. Néanmoins, certains titres (surtout pour les séries) résistent toujours à la langue française. En provenance directe des Etats-Unis, leur titre d'origine est souvent préservé. D'où cette idée de dossier : imaginer ce que donneraient ces titres s'ils étaient traduits en français.

Vous pouvez, à l'issue de la lecture, élire les cinq traductions les plus horribles, en laissant un commentaire (contentez-vous de retranscrire le chiffre).

Ce dossier est certes de taille modeste, mais vous pouvez apporter votre contribution en proposant des titres d'émissions et de séries que vous souhaiteriez voir traduites. A vos méninges !

 

1- Star Academy.......... L'école des stars

2- Nip/Tuck.......... Sritch/Scratch (en fait, Nip/Tuck provient du bruit que produisent les outils chirurgicaux au cours de l'opération)

3- Absolutely Fabulous.......... Absolument Fabuleux

4- Sex and the city.......... Le sexe et la ville

5- X-Files.......... Dossiers confidentiels

 

6- The Shield.......... La plaque policière

7- South Park.......... L'aire de jeux du sud

8- Morning Live.......... Le matin tonique

9- Popstars.......... Les stars de la pop

10- Desperate Houswives.......... Femmes au foyer déséspérées

 

 

11- Loft Story.......... L'histoire d'un loft (ça fait tout de suite plus solennel, vous ne trouvez pas ?)

 

12- Smallville.......... Hameau (au départ ça donnait "petit village")

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article